首页 - 工作动态
工作动态/ NEWS姚敬大使在中巴经济走廊媒体论坛上的讲话
Ambassador Yao Jing's Speech at the 5th CPEC Media Forum
中国驻巴基斯坦大使馆 5天前
(2019年11月22日)
尊敬的参议院外委会主席穆沙希德先生,
His Excellency Mr. Mushahid Hussain Syed, Chairman of Senate Foreign Affairs Committee,
尊敬的参议院执政党领袖法拉兹先生,
His Excellency Mr. Syed Shibli Faraz, Leader of the House, Senate of Pakistan,
女士们,先生们:
Distinguished guests, ladies and gentlemen,
很高兴出席今天的中巴经济走廊第五次媒体论坛。看到代表中巴两国民意的媒体人士共聚一堂,为“一带一路”和中巴经济走廊出谋划策,这充分说明了走廊建设顺民意、得民心、惠民生,得到中巴两国社会各界的高度重视和衷心拥护。
It’s my honor to attend the 5th China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) Media Forum. Today many media friends who represent people of China and Pakistan gather together to share ideas and suggestions for “Belt and Road” and the CPEC. This fully demonstrates that the CPEC cooperation enjoys the support of the people, serves their well-being and has won highly reputation of the two countries.
当中巴两国人民齐心共建走廊之时,却不时传来一些杂音。今天早晨,美国务院代理助理国务卿爱丽丝·威尔斯在公开讲话中大谈中巴经济走廊,抛出了许多荒谬的观点,我感到十分惊讶。我在巴基斯坦与威尔斯女士至少有两次面对面交谈,并就走廊情况向她做过介绍,但看来她好像并没有认真听,还抱怨“不透明”。
When the people of China and Pakistan are working together to jointly promote CPEC for a better future, there are some noises from time to time. Early this morning, Ms. Alice Wells, Assistant Secretary of State for South and Central Asian Affairs, talked about the CPEC in a public speech, which riggered many absurd views. I was very shocked. Actually, I had at least two times face-to-face conversations with Ms. Wells in Pakistan and briefed CPEC to her, but it seems that she did not listen carefully and still complained about “Lack of transparency”.
朋友们都很关心中巴经济走廊建设进展。面对美方别有用心的炒作抹黑,我有必要借今天这个场合向关心走廊的各界人士介绍情况,还原真相,以正视听。
Many friends are very concerned about the construction progress of CPEC. To retaliate the negative propaganda, it is necessary for me to take this occasion to introduce the actual situation to people from all walks of life who care about CPEC, to restore the truth and to ensure a correct understanding of the facts.
中巴经济走廊建设6年多来,带给巴基斯坦的经济和社会效益有目共睹。伊姆兰·汗总理称之为巴政府的最优先事项,中国政府也全力支持。走廊已完工的能源项目提供了全巴发电总量的近30%,为巴经济发展提供能源保障。喀喇昆仑高速公路二期(赫韦利扬-曼塞赫拉)项目日前顺利通车。我在阿巴塔巴德的朋友告诉我,该项目通车后,原来需要走3个小时的路程,半个多小时就到了。瓜达尔自由区起步区吸引了20多家企业入驻,直接投资额超过6亿美元。在中巴经济走廊的带动下,世界银行发布的全球营商便利指数排名巴基斯坦从去年的136位大幅提升至今年108位,全球竞争力指数从108位跃升至82位,为吸引外资实现产业升级创造良好条件。
CPEC has brought tangible economic and social benefits to Pakistan since its construction in more than six years, which is widely recognized. Prime Minister Imran Khan terms CPEC the top priority of the Pakistani government, and the Chinese Government also fully supports it. The generating capacity of the completed energy projects of CPEC accounts for nearly 30 percent of Pakistan’s total power generation. These projects have provided the energy security for Pakistan’s economic development. The Havelian-Mansehra section of Karakorum Highway (KKH) II opened to traffic just on Nov. 18, and it resolves the trip problem along KKH.My friends in Abbotabad told me that the Highway helps them to shorten the travel time from 3 hours to 30 minutes. The Initial District of Gwadar Free Zone has got over 20 enterprises residents, with a direct investment over 600 million U.S. dollars. Amid the construction of CPEC, Pakistan is ranked 108 this year in the ease of doing business from 136 in 2018, according to the latest World Bank annual ratings, while it moves upto the 82th place from the 108th on global competitiveness index. All these make great opportunities for attracting foreign investment and realizing industrial upgrading.
关于所谓的“高电价”问题,2014年以前巴基斯坦严重缺电,平均每天停电6-12小时,成本高达17美分/度,在座的各位深有体会。为降低发电成本,解决电荒问题,2014年巴政府出台《进口燃煤电站项目标杆电价政策》,吸引外资对巴能源领域投资。该政策是公开透明的,适用于所有巴本地及所有外国投资商。但这个政策并没有吸引来美国的外资。在中巴两国人民共同努力下,卡西姆港和萨希瓦尔两座电站建成投产。巴中央购电局(CPPA)定期对131个可调度的火电机组电价由高到低排序,根据价格采购用电。今年6月排序中,卡西姆电站排名倒数第4,萨希瓦尔倒数第16。正是由于两座电站电价有优势,技术先进,电力供应稳定,巴政府一直要求两座电站100%发电并全部采购。事实证明,走廊让巴基斯坦人民用上了便宜、清洁的能源,得到巴社会各界一致支持,中巴两国人民最有资格对走廊作出评价。如果美国真的关心巴人民缺电问题,为何未见美国企业在2014年来巴建设电站?
Regarding the issue of “high electricity rates”, I have to point out Pakistan had a serious power shortage before 2014. The average load shedding was 6-12 hours per day, and the cost was as high as 17 cents/kWh. Everyone here has a deep understanding. In order to reduce power generation cost and solve the power shortage problem, the Pakistani government issued the 2014 Upfront Tariff Policy for imported coal power plant in 2014 to attract investment in Pakistan’s energy sector. The policy is open and transparent and applies to both local and foreign investors. However, this policy did not attract foreign investment including the United States. With the joint efforts of Pakistani and Chinese peoples, Port Qasim Power Plant and Sahiwal Power Plant have been completed and put into operation before schedule. Pakistan’s Central Power Purchasing Agency (CPPA) regularly puts the electricity prices of 131 configurable thermal power units in numerical order from high to low, and purchases electricity according to the price. In the ranking in June 2019, Qasim Power Plant and Sahiwal Power Plant ranked 4th and 16th from the bottom respectively. Due to their advantageous power prices, advanced technology and stable power supply, the Pakistani government has been asking the two power plants to operate at full generating capacity and purchasing all the electricity generated.Facts have proved that China has provided the Pakistani people with cheap and clean energy and has won unanimous support from Pakistani people of all walks of life. The people of China and Pakistan are the most qualified to evaluate the corridor. If the United States really cares about the power shortage in Pakistan, why no American companies came to Pakistan when Pakistan need it in 2014?
关于巴铁路一号干线升级改造(ML-1),该项目的初步设计由中铁二院、巴基斯坦国家工程公司(NESPAK)、巴基斯坦铁路咨询总公司(PRACS)共同完成。2016年启动,2017年5月提交初步设计文件,2019年4月顺利通过巴基斯坦铁路总公司(PR)组建的麦克唐纳巴基斯坦公司(MMP)、加拿大国家铁路公司(Canarail)和克里姆森(Crimson)联合体的初步设计审查。由于ML-1项目尚未立项,项目金额将根据实际情况和巴方需求进行调整。项目最终确定后,将按国际惯例招标。这是完全正常的商业行为。
As to the ML-1 project, the initial design of the project was jointly accomplished by the China Railway No. 2 Bureau, NESPAK (National Engineering Services Pakistan Limited), and PRACS (Pakistan Railway Advisory & Consultancy Services Ltd). The project was launched in 2016, and the initial design were submitted in May 2017. In April, 2019, it has successfully passed the initial design review, organized by PR (Pakistan Railways), of the complex including MMP (Mott McDonald Pakistan), Canarail(from Canada) and the Crimson. As the project has not yet been approved, the amounts of the project will be adjusted according to the actual condition and the needs of Pakistan. After finalizing the design of the project, we would initiate a bidding in accordance with international practice. This is a completely normal business practice.
所谓M5高速公路存在招标腐败问题,这种毫无根据的恶意揣测十分可笑,而且极其不负责任。该项目是CPEC下最大的交通基础设施工程,受到中巴两国政府高度重视。2015年6月正式启动招标程序,通过公平竞标,中建公司以最低价成功中标。整个过程符合国际惯例,操作公开透明。项目的所有经营行为完全遵守巴基斯坦的法律法规,经得起任何方面的质疑与调查。我与巴基斯坦问责部门保持联系,我们一致认为,中巴经济走廊是廉洁的。至于造价问题,由于该项目毗邻印度河,防洪设计标准高,桥梁多,工程材料运输距离远,路面平整度指标高等原因,项目实际造价略微高于普通公路,这也是完全合理和正常的。
The groundless speculation that M5 motorway was involved in bidding corruption is totally ridiculous, and extremely irresponsible.
This project is the largest transportation infrastructure project conducted under the framework of CPEC. The governments of both China and Pakistan attach great importance to it. In June 2015, M5 project officially launched the bidding process. Through fair bidding, China State Construction Engineering Corporation (CSCEC) won the bid at the lowest price. The entire process is open and transparent and is in line with international practice. All the operations of the project are in full compliance with the laws and regulations of Pakistan and can withstand any challenge and investigation. We keep in touch with National Accountability Bureau (NAB) of Pakistan and we both agree that the CPEC is clean. As for the cost of M5, the actual cost is slightly higher than that of ordinary motorway is completely reasonable and normal, because the project is located next to Indus river, which has caused high flood control design standards and more bridges. Meanwhile, long distance engineering materials transportation and higher pavement roughness index are also important.
关于劳工和就业,中巴经济走廊建设以来,已为巴基斯坦人民创造了超过7.5万个直接就业岗位,20万个间接就业岗位,使巴人均收入增长23%。100多家巴中小企业参与到走廊建设中,提供就业岗位数十万。仅走廊项下交通基础设施项目苏库尔—木尔坦高速公路在建设期间为当地创造了约29000个就业岗位,培训了大量巴方技术人员。据巴政府预计,走廊将在2015至2030年间为巴创造230万个就业岗位,并拉动该国年度经济增速提升2至2.5%。
About labor and employment, since the construction of the CPEC, it has created more than 75,000 jobs directly and 200,000 jobs indirectly for the Pakistani people, with its per capita income increased by 23 percent. More than 100 small and medium-sized enterprises have participated in the construction of the CPEC, providing hundreds of thousands of jobs. Among which, the transport infrastructure project Sukkur-Multan Motorway has created about 29,000 local jobs, and a large number of Pakistani technicians have been trained during its construction. The CPEC is expected to create 2.3 million jobs between 2015 and 2030 and boost the Pakistan's annual economic growth rate by 2-2.5 percent, according to the Pakistani government.
威尔斯女士说中国对巴只有贷款,没有援助。这充分暴露了她对中巴关系的无知。目前西方金融机构是巴最大的债权方。中方对巴提供贷款,目的在于巴财政稳定和经济发展,而且中国从来不逼债。关于援助,中巴是风雨同舟、荣辱与共的全天候战略合作伙伴,半个多世纪以来一直给予对方力所能及的支持和帮助。以近几年为例,2015年10月巴阿边境地震,中国政府向巴方提供1000万元人民币紧急人道主义援助,是震后第一批运抵巴的外国援助物资。2016年,为帮助巴FATA地区民众早日重返家园,中国政府向巴方无偿提供1000万美元现汇援助。同样,在2008年中国汶川地震发生时,巴政府第一时间将逾10吨救灾物资运往灾区,又先后捐赠了22260顶帐篷。这种血浓于水的情谊,不是一个人、几句话就能轻易抹杀的。除救灾援助外,近几年,中方援助修建喀喇昆仑公路、巴基斯坦体育中心、中巴友谊中心等基础设施项目,也援助修建法曲尔小学、FATA地区学校。为帮助俾省发展,我们还援建了瓜达尔东湾快速路和瓜达尔新国际机场。中方还将对巴提供医疗物资和疫苗冷藏设备、太阳能照明设备、中小学智慧教室等援助,积极参与社会民生事业。
Ms. Alice G. Wells said China only gave loans to Pakistan, not aid. This fully exposes her ignorance of China-Pakistan relations. At present, Western financial institutions are the biggest creditors of Pakistan. China's loan to Pakistan is aimed at Pakistan's fiscal stability and economic development, and China has never forced other countries to pay debts. About aid, China and Pakistan are all-weather strategic partners who stand together through thick and thin and share weal and woe. In recent years, for example, in October, 2015 earthquake happened along the border between Pakistan and Afghanistan, the Chinese government offered RMB 10 million of emergency humanitarian aid to Pakistan, which was the first batch of foreign aid arrived in Pakistan. In 2016, the Chinese government provided free cash assistance of USD 10 million to Pakistan to help people in the FATA region return to their homes. Similarly, when the Wenchuan earthquake hit China in 2008, the Pakistani government immediately sent more than 10 tons of relief materials to the disaster area and donated 22,260 tents. Not a person, a few words can easily eliminate this ‘blood is thicker than water’ friendship. Moreover, in recent years, China has built infrastructure projects with grant in Pakistan such as the Karakoram Highway, Pakistan Sports Center and China-Pakistan Friendship Center, Faqeer Primary School, and FATA District School. In order to help Baluchistan’s development, China has also assisted in the construction of the Gwadar East-bay Expressway and the new Gwadar International Airport. China will also provide medical supplies, vaccine refrigeration equipment, solar lighting equipment and smart classrooms for primary and secondary schools to Pakistan and actively participate in social and livelihood undertakings.
关于经济合作模式,我自信地认为相互尊重、合作共赢是宗旨,中巴经济走廊秉承“一带一路”国际合作共商共建共享原则。威尔斯女士凭借星星点点的道听途说,对中巴合作说三道四。我倒想了解美国政府倡导的“美国第一”价值观又能怎样促进经济发展?在全球化时代,国际社会对世界和平与发展都承担着责任,我只看到美国奉行单边主义、霸凌主义,挑战国际准则和体系。中国不会这么做。巴基斯坦致力于经济发展,正制定便利政策。巴基斯坦不仅是中国的投资方向,也欢迎包括美国在内的各国投资。但如果非要坚持“美国第一”,不知道这样的模式有何吸引力?
I confidently believe that mutual respect, cooperation and win-win are the tenets of the mode of economic cooperation. The CPEC adheres to the principles of “Belt and Road” international cooperation, which are extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Ms. Wells made irresponsible remarks about China-Pakistan cooperation with her pieces of hearsay here and there. I would like to ask her how the "America First" values advocated by the US government can promote economic development. In the era of globalization, the international community bears responsibility for world peace and development. People around the world only observe the United States pursuing unilateralism, bullying and challenging international norms and systems. China will never do that. Pakistan is committed to economic development and is developing convenient policies. It is not only the investment destination of China, but also welcomes investment from other countries including the United States. But if you insist on "America First", I wonder how attractive this model is?
在中巴两国政府的共同规划和两国人民的共同努力下,走廊将在继续扎实推进基础设施建设的同时,以社会民生为中心,产业和农业合作为重点,排除一切外部干扰,保持高质量发展势头,更好造福两国和两国人民。
Under the joint planning of the two governments, the next phase of development of CPEC will continue to advance infrastructure constructions, focus on people's livelihood, and industrial and agricultural cooperation, maintain a sound momentum of high-quality development and bring more benefits to the two countries and peoples.
最后我想说,媒体是传播真相的平台,坚持新闻的客观公正是媒体人的第一操守。面对美西方捏造事实,颠倒黑白,对中巴经济走廊大肆攻击,我相信中巴媒体会坚决发出自己的响亮声音,向世界展示中巴经济走廊合作共赢的真相!
I want to conclude my speech by saying that the media is the platform for spreading the truth. Objective and fairness is the first ethic of the media. The US is attacking the CPEC by fabricating facts. I believe that the Chinese and Pakistani media will resolutely send out their own loud voice and show the world the truth of win-win cooperation of CPEC!
谢谢大家。
Thank you all.